La place de la langue maternelle chez les apprenants coréens : pourquoi l’utilisation du coréen n’est pas mise en valeur dans leur enseignement - apprentissage du français ?

TitreLa place de la langue maternelle chez les apprenants coréens : pourquoi l’utilisation du coréen n’est pas mise en valeur dans leur enseignement - apprentissage du français ?
TypeMémoire de Master
AuteursJo Hwan Hee
DirecteursKilanga Julien
Année2015
URLhttp://dune.univ-angers.fr/fichiers/20114257/20152MDLA4835/fichier/4835F.pdf
Mots-clésapprentissage, coréen, enseignement, erreur, français langue étrangère, interlangue, langue maternelle, perception, production
Résumé

Cette étude s’intéresse à des facteurs faisant aux coréens tenir à distance leur langue maternelle, le coréen, dans leur enseignement-apprentissage du français. Nous avons pensé donc à deux raisons, l’une se trouvant sur le plan objectif, à savoir, l’intervention négative du coréen dans la production en français et l’autre sur le plan subjectif, la perception de la distance linguistique entre deux langues installée chez les apprenants coréens. Au travers de l’observation de l’interlangue de ces apprenants, nous avons remarqué que le coréen provoquait effectivement de nombreuses erreurs dans leur production en français à cause des éléments divergents des deux langues au niveau morpho-syntaxique. De l’autre côté, nous avons constaté également que le coréen, considéré comme très distant et donc très différent du français par ces apprenants, ne servait pas forcément de langue de référence, ce qui les incitait à préférer l’apprentissage du second sans recours à l’emploi du premier.

Résumé en anglais

This study examines factors making Koreans keep their distance from their mother tongue, Korean, in their teaching-learning of French. So we thought two reasons, one being on the objective level, namely, the negative intervention of Korean in their production in French and the other on the subjective level, the perception of linguistic distance between two languages settled at Korean learners. Through the observation of interlanguage of these learners, we noticed that Korean caused actually many errors in their production in French because of divergent elements of both languages in morphosyntactic level. On the other side, we also found that Korean considered as very distant and thus very different from French by these learners, is not necessarily used as a reference language, what incited them to prefer learning of the second without recourse to the use of the first one.

Langue de rédactionFrançais
Nb pages236
Diplôme

Master Didactique des langues

EditeurUniversité Angers
Place PublishedAngers
Libellé UFR

UFR de Lettres, Langues et Sciences Humaines