The Bachelor Girl de Hugh Burnaby ou la traduction antiféministe de La Garçonne de Victor Margueritte
Titre | The Bachelor Girl de Hugh Burnaby ou la traduction antiféministe de La Garçonne de Victor Margueritte |
Type | Mémoire de Master |
Auteurs | Hennessy Dearbhla |
Directeurs | Bard Christine |
Année | 2023 |
URL | https://dune.univ-angers.fr/fichiers/22001295/2023HMEG16963/fichier/16963F.pdf |
Mots-clés | années 20, civilisations anglophones, féminisme, femmes, flappers, garconnes, Genre, histoire, Littérature, Traduction |
Date de soutenance | 2023-06-06 |
Résumé | La Garçonne (1922), le roman scandaleux de Victor Margueritte, fait sensation en France au lendemain de la première guerre mondiale. Décrivant les joies et les débauches de la « nouvelle femme » de la décennie, la garçonne incarne les tabous de l'émancipation féminine, du mariage et du divorce, de la mode, de l'alcool et de la drogue, du sexe et de l'homosexualité : suffisamment pour que Victor Margueritte soit rayé de la Légion d'honneur. Traduit en plus de 23 langues à partir de 1922, qu'en est-il de la garçonne anglophone ? En 1923, c'est le traducteur britannique Hugh Burnaby qui est à l'origine du pendant de la Monique Lerbier « anglicisée » dans tous les territoires anglophones à l'époque ; sa traduction étant la seule en langue anglaise à circuler jusqu'à sa retraduction en 2015 par Brian Stableford. Pourquoi une retraduction d'un roman français vieux de près d'un siècle à l'époque, inconnu de la grande majorité des Français même ? La maison d'édition de la retraduction a ressenti le besoin de rendre justice à l'œuvre de Margueritte, discréditée par l'intervention de Hugh Burnaby comme traducteur à travers la censure des thèmes et des messages : tout ce qui rendaient ce roman original, poignant, intéressant. À travers l'étude du texte original et de sa traduction anglaise, il apparaît très vite que les objets de censure étaient avant tout les femmes : leur sexualité, leurs aspirations et leurs revendications d'égalité. Ce mémoire de première année de master propose d’analyser dans quelle mesure le traducteur britannique illustre les préjugés sexistes, antiféministes et homophobes en vigueur à l'époque et comment la traduction est un puissant vecteur de transmission et de d'oppression de ces valeurs, souvent négligée dans les approches traditionnelles des études sur le genre et même de la traductologie. |
Résumé en anglais | La Garçonne (1922), the scandalous novel by Victor Margueritte, took France by a storm in the wake of the first world war. Detailing the joys and debauchery of the "femme nouvelle" of the decade, the flapper, or la garçonne, embodies the taboos of female emancipation, marriage and divorce, fashion, alcohol and drugs, sex and homosexuality which were enough to remove Victor Margueritte from the Légion d’honneur’s roll of distinction. Translated into over 23 languages from 1922 onwards, what was the case of the Anglophone garçonne? In 1923, the British translator Hugh Burnaby was at the helm of Monique Lerbier’s "anglicised" counterpart in all of the anglophone territories at the other time; his translation being the only one in the English language to circulate until its retranslation in 2015 by Brian Stableford. Why the need for a retranslation of a French novel nearly a century old at the time and largly forgotten by even a French audience? The publishing house of the retranslation felt the need to bring justice to Margueritte’s work, discredited by Hugh Burnaby’s intervention as translator through the censorship of the themes and messages that made this novel original, poignant, interesting. Through the study of the original text and its English translation, it becomes apparent very quickly that the objects of censorship were primarily women: their sexuality, their aspirations and demands for equality. This first year master’s thesis aims to analyse the extent to which the British translator exemplifies the sexist, antifeminist and homophobic prejudices in circulation at the beginning of the 20th century and how translation is a powerful tool of transmission and oppression, often overlooked in traditional approaches to gender and even translational studies. |
Langue de rédaction | Français |
Nb pages | 103 |
Diplôme | Master Études sur le genre |
Editeur | Université Angers |
Place Published | Angers |
Libellé UFR | UFR de Lettres, Langues et Sciences Humaines |