La réception des romans de Yu Hua en France : basée sur l’étude de Brothers et Le Septième jour

TitreLa réception des romans de Yu Hua en France : basée sur l’étude de Brothers et Le Septième jour
TypeMémoire de Master
AuteursTang Xiaolu
DirecteursHermetet Anne-Rachel
Année2017
URLhttp://dune.univ-angers.fr/fichiers/16008165/20172MALLC7810/fichier/7810F.pdf
Mots-clésBrothers, Le Septième jour, réception, Yu Hua
Date de soutenance2017-07-06
Résumé

Au fur et à mesure des échanges culturels du monde entier, une partie des œuvres littéraires chinoises ont été publiées en France et ont attiré l’attention des lecteurs français. On note que ces dernières années, Yu Hua est l’un des écrivains les plus remarquables dans le monde littéraire contemporain de la Chine. En 2008, Il a reçu le prix Courrier International du Meilleur Livre Etranger pour Brothers. De ce fait, il a attiré de plus en plus de regards des lecteurs français. En 2013, il a publié son nouveau roman Le septième jour qui a été traduit en français par Angel Pino et Isabelle Rabut. Ma recherche est basée sur l’analyse de deux romans de Yu Hua : Brothers et Le septième jour. Ils font l’objet de mes recherches en raison d’un phénomène très intéressant : ces deux œuvres ont provoqué des réactions bien différentes en France. Les presses françaises ont donné presque conjointement des louanges à Brothers, au contraire, la publication du roman Le septième jour n’a pas eu un grand retentissement Inopinément, les lecteurs français n’avaient plus d’enthousiasme sur Le septième jour après la forte réaction sur Brothers. Ce mémoire a analysé la relation triangulaire entre l’auteur, les traducteur et les lecteurs dans la réception littéraire.

Résumé en anglais

As cultural exchanges throughout the world began, some of the Chinese literary works were published in France and attracted the attention of French readers. It is noted that in recent years, Yu Hua is one of the most outstanding writers in the contemporary literary world of China. In 2008, he received the International Courier Award for Best Foreign Book for Brothers. As a result, it has attracted more and more attention from French readers. In 2013, he published his new novel The Seventh Day which was translated into French by Angel Pino and Isabelle Rabut. My research is based on the analysis of two novels by Yu Hua: Brothers and The Seventh Day. They are the subject of my research because of a very interesting phenomenon: these two works provoked very different reactions in France. The French presses almost gave praise to Brothers, on the contrary, the publication of the novel The seventh day did not have a great resonance Unexpectedly, French readers no longer had enthusiasm on The seventh day after the strong reaction On Brothers. This paper analyzed the triangular relationship between author, translator and readers in the literary reception.

Langue de rédactionFrançais
Nb pages66
Diplôme

Master Arts, Lettres et Civilisations

EditeurUniversité Angers
Place PublishedAngers
Libellé UFR

UFR de Lettres, Langues et Sciences Humaines