Le "Mythe" de Duras en Chine
Titre | Le "Mythe" de Duras en Chine |
Type | Mémoire de Master |
Auteurs | Xie Xuan |
Directeurs | Hermetet Anne-Rachel |
Année | 2014 |
URL | http://dune.univ-angers.fr/fichiers/20136425/20142MALLC2720/fichier/2720F.pdf |
Mots-clés | communication interculturelle, la réception, littérature traduite, Marguerite Duras |
Date de soutenance | 2014-07-04 |
Résumé | Marguerite Duras est un cas tout à fait à part dans le panthéon littéraire du 20e siècle. Elle a attiré sous son charme d’innombrables lecteurs fidèles en France comme à l’étranger. Un des écrivains étrangers contemporains les plus traduits et les plus lus en Chine, Duras, ainsi que ses œuvres, a formé un « mythe » chez les lecteurs et les chercheurs chinois. La popularité de Duras et de ses œuvres en Chine est devenue incontestable depuis ces dernières décennies, après sa première parution en Chine en 1980, notamment avec un attachement formidable du public chinois pour L’Amant . Bien que ce phénomène soit déjà étudié sous les angles différents, une étude systématique de ce « mythe » et des raisons fondamentales du phénomène nous manque. Nos études consistent en quatre parties. L’introduction nous donne une brève présentation du « mythe » Duras en Chine, et la situation actuelle des études connexes en Chine. Le premier chapitre met l’accent sur une présentation plus détaillée et plus concrète de ce « mythe » en proposant les particularités de la réception de Duras du public chinois. Le deuxième chapitre cherche les raisons possibles pour un tel phénomène en l’analysant du point de vue littéraire, politique et interculturel à l’aide des études théoriques, les analyses des textes, et les citations des exemples concrets. A travers l’analyse, nous arrivons à la conclusion : le « mythe » Duras en Chine représente en réalité un malentendu pendant la réception de la littérature et de la culture étrangère dans le pays cible, qui est inévitable en tant que résultat nécessaire de la rencontre et la collision entre deux sociétés, deux systèmes politiques et deux civilisations différentes. |
Résumé en anglais | Marguerite Duras is a case quite special in the literary pantheon of the 20th century. She drew many loyal readers in France and abroad with her literary charm. As one of the most translates et read contemporary foreign writers in China, Duras, with her books, has formed a "myth" in Chinese readers and researchers. The popularity of Duras and her works in China has become incontestable in recent decades after it was first published in China in 1980, particularly with a great attachment to The Lover in Chinese public. Although this phenomenon has already been studied from different angles, a systematic study of this "myth" and the fundamental reasons for the phenomenon hasn’t been formed. Our studies consist of four parts. The introduction gives a brief presentation of the "myth" of Duras in China and the current situation of the related studies in China. The first chapter focuses on a more detailed and concrete presentation of this "myth" by putting forward the particulars of reception of Duras in Chinese public. The second chapter examines the possible reasons for this phenomenon by analyzing this problem from three different angles: literary, political and intercultural, by means of theoretical studies, analyzes of texts and quotes concrete examples. Through the analysis, we arrive at the conclusion: the "myth" of Duras in China is actually a misunderstanding during the reception of foreign literature and culture in the target country, which is inevitable as a necessary result of the meeting and the collision between two societies, two political systems and two different civilizations. |
Langue de rédaction | Français |
Nb pages | 59 |
Diplôme | Master Arts, Lettres et Civilisations |
Editeur | Université Angers |
Place Published | Angers |
Libellé UFR | UFR de Lettres, Langues et Sciences Humaines |