Depuis la seconde moitié du XXe siècle, les écrivains d’expression française d’origine chinoise ont tracé une voie nouvelle de la littérature francophone. Adoptant la langue de Molière comme langue d’écriture, ils rédigent des romans enracinés dans leur communauté d’origine. À l’instar des thèmes abordés dans le mouvement de la
«littérature des cicatrices», la Révolution culturelle chinoise est devenue un sujet inévitable pour ces écrivains migrants qui sont liés à leur pays natal malgré la distance.
Bénéficiant d’une identité transculturelle, DAI Sijie, l’auteur de Balzac et la Petite Tailleuse chinoise et François CHENG, l’auteur de Le Dit de Tianyi ne se limitent pas à décrire l’absurdité et la cruauté de la Révolution
culturelle : Ils nous font vivre également la quête spirituelle des personnages entre différentes cultures (Orient et Occident). Ces deux romans à caractère autobiographique sont un microcosme de la vie des écrivains migrants, marquée par l’errance, le retour, la recherche de l’identité, la réflexion sur le dialogue interculturel. Ces éléments constituent l’enjeu des écrivains d’entre deux cultures qui apportent des regards neufs sur leur culture d’origine et leur culture d’accueil. Leurs créations élargissent ainsi “les frontières thématiques et référentielles des littératures francophones”.
Since the second half of the twentieth century, the francophone writers of Chinese origin have initiated a new way in French literature. Adopting the language of Molière as writing language, they create novels rooted in their communities of origin. Like the topics treated in the movement "literature scars," the Chinese Cultural Revolution has become an inevitable subject for these migrants writers that are related to their homeland despite the distance.
Taking benefits of a transcultural identity, DAI Sijie, author of “Balzac and the Little Chinese Seamstress", François Cheng, author of “The Tale of Tianyi” do not limited themselves to describe the absurdity and cruelty of the Cultural Revolution: they lead the reader to explore the spiritual quest of the characters between different cultures (Orient and Occident). These two autobiographical novels are a microcosm of migrant writers’ life, marked by exile, return, the search for identity, reflection on intercultural dialogue. These elements constitute the challenge for the writers of two cultures that provide new perspectives on their original culture and their adoption culture. Their creations enlarge “thematic and referential boundaries of Francophone literature".