Chaque officinal pourra être amené au court de sa pratique à prendre en charge des patients ne parlant pas français. Après avoir brièvement décrit les nationalités présentent dans la région des Pays de la Loire, ce travail se penche sur les moyens mis en place ou proposés par les différents professionnels de santé afin de prendre en charge les patients allophones. Par la suite, une enquête a été réalisée afin de réaliser un état des lieux des moyens mis en place dans différentes officines de la région sélectionnée. En combinant ce qui existe dans le monde médical, social et pharmaceutique, différents outils ont été présentés afin d’assurer une prise en charge de ces patients aux comptoirs. Ce travail se termine sur un exemple d’arbre décisionnel concernant la communication au comptoir en s’aidant de différents outils.
Each person working in a community pharmacy can, once in his career, take charge of a non-French speaking patient. After briefly describing the nationalities we can find in the area of the Pays de la Loire, this work puts this emphasis on several ways used by medical professions to take charge of allophone patients. Then, an investigation has been realised to make an inventory of the different tips we can find in the selected pharmacies. Mixing all the tools and ways found in medical, social and pharmaceutical worlds, several propositions are made to allow a better communication with allophone patients.
This work concludes with a decision tree than can be used as a tool to choose the best way to inform the patient and to be well understood by the allophone patients.