Skip to main content

Les féminismes en voyage : une étude de la traduction des textes féministes étrangers et des pratiques traductives pendant la deuxième vague féministe en France (1964-1981)

Résumé en français

Entre 1964 et 1981, de l’émergence aux dernières résonances de la deuxième vague féministe, la traduction s’est imposée comme un espace d’engagement, de circulation des savoirs et de sororité. Ce mémoire retrace l’histoire des textes traduits, mais aussi celle de ces passeuses de l’ombre — qu’elles oeuvrent dans les coulisses des maisons d’édition, au sein de collectifs militants ou seules. En traduisant pour lutter, pour relier, pour transmettre, les traductrices ont joué un rôle crucial dans la diffusion des idées féministes et dans la construction de solidarités au-delà des frontières linguistiques. Des éditions ouvertement féministes aux grandes maisons généralistes, des figures militantes comme Emmanuèle de Lesseps, Judith Ezekiel et Monique Wittig aux expériences collectives autour du livre pionnier de self-help féministe Our Bodies, Ourselves (1970) / Notre corps, nous-mêmes (1977), ce travail cherche à démontrer comment la traduction a constitué bien plus qu’un transfert linguistique dans le développement des mouvements féministes français : elle était un lieu d’émancipation, de résistance et de solidarités transnationales.

Résumé en anglais

Between 1964 and 1981, from the rise and fall of the second wave of feminism in France, translation emerged as a space for political engagement, circulation of knowledge and sorority. This master’s thesis aims to trace the history of translated texts, but also that of the women working behind the scenes — whether within feminist publishing houses, militant collectives or alone. By translating to resist, to connect, and to transmit, these translators played a crucial role in disseminating feminist ideas and building solidarities across linguistic boundaries. From openly committed feminist publishers to mainstream publishing houses and militant figures such as Emmanuèle de Lesseps, Judith Ezekiel and Monique Wittig, to collective efforts around the pioneering feminist self-help book Our Bodies, Ourselves (1970) / Notre corps, nous-mêmes (1977), this work aims to reveal how translation was far more than just a linguistic transfer in the development of French feminist movements: it served as a site of emancipation, resistance, and transnational solidarity.

Année
2024
Année de soutenance
2025
Nombre de pages
147
Type de dépôt
Mémoire de Master
Langue de publication
Français
Éditeur
Université Angers
Lieu d'édition
Angers
Citation Key
dune20609
URL
https://dune.univ-angers.fr/fichiers/22001295/2024HMEG20609/fichier/20609F.pdf
Libellé de l'UFR
Faculté des Lettres Langues et Sciences Humaines (LLSH)
Libellé du diplôme
Master Études sur le genre
Libellé de l'étape
M2 Études sur le genre / Corps et biopolitique
Bac+
5
Date de diffusion du fichier :